Ao fazer esta antologia não esteve nos meus propósitos
apresentar qualquer estudo mais ou manos profundo,mais ou menos académico,
sobre literatura apócrifa. Apenas procurei que me chegassem às mãos, como às de
qualquer outro herdeiro do vento, objectos desenterrados daqui e dali e de
todas as épocas. Quanto mais os coleccionava e comparava, quanto mais os
analisava, mais belos me pareciam e mais pareciam justificar a sua publicação.
Quanto às traduções – diz um autor Ming que a tradução,
quando muito, não passa do lado abvesso de um brocado, apresentando todos os
seus fíos, mas sem a subtileza da cor ou do desenho – fi-las, respeitando o
mais que pude os textos e os seus autores. Alterações inevitáveis foram
introduzias em traduções feitas a partir das línfuas originais, especialmente
quando etiradas de estudos mais históricos que literários e que, talvez por
isso, me pareceram (na poesia, sobretudo) por vezes prosaicas e pouco cuidadas.
Mas fi-lo sempre que não tive outras soluções, pois até em relação às
indicações biográficas e cinsederações que acompanhavam os textos, recolhidos
das fontes deste trabalho (que cito no final deste volume), os autores foram
integralmente respeitados. O meu único mérito foi o de ter podido reunir esta
valiosa colecção de objectos que ofereço ao leitor, certo de qur por les se
apixonará tanto como eu.
Joaquim Pessoa
Nota de abertua